«Архив Буресвета» — переиздание эпопеи Брендона Сандерсона

arhiv-buresveta

Приветствую вас, уважаемые любители фантастики!

На дворе лето, а на улице фанатов настоящего большого фэнтези – наступил маленький праздник. Великолепная сага «The Stormlight Archive» Брендона Сандерсона обзавелась свежим русским изданием с приличным оформлением и вполне адекватным переводом. Роман-эпопею «Архив Буресвета. Книга 1. Путь королей» в августе этого года выпустит издательство «Азбука».

Все помнят, что первая попытка адаптировать сагу для нашего читателя получилась, мягко говоря, не очень удачной. Перевод вышел откровенно корявым — даже оригинальное название переврали, полностью извратив его смысл. А оформление книги, выпущенной под заголовком «Обречённое королевство», не обругал разве что ленивый. Но несмотря на это, многие читали роман запоем, уподобившись тем самым ёжикам из крылатой фразы, которые кололись, но продолжали кушать кактус. Посредственный перевод и неказистая обложка не смогли убить интерес к фэнтези-эпопее, и на то были веские причины.

Одно из главных достоинств цикла  — мир Рошар — земля с уникальной флорой и фауной, край нескончаемых бурь и сверхштормов, которые не оставляют после себя ничего живого, заставляя природу каждый раз возрождаться заново. Рошар поистине огромен и невероятно детализирован, кроме того, здесь действует необычная и достаточно оригинальная система магии. Придуманную Сандерсоном вселенную не стыдно поставить в один ряд с мирами классиков жанра фэнтези: каноническим Средиземьем Толкина, обширными вселенными Роберта Джордана и Майкла Муркока.

Ничуть не хуже удались автору и персонажи, которых тут, как в любом уважающем себя эпике – довольно много, и каждому из которых отведена своя собственная линия сюжета. Далинар Терновник, Шаллан и Джаснах, Сет и Каладин, все главные герои и даже второстепенные действующие лица получились живыми и объёмными. Сандерсон  не разделяет героев на светлых и тёмных, все они способны совершить низкую подлость, но и великодушные, благородные поступки им не чужды.

«Архив Буресвета», пожалуй, лучший цикл Сандерсона, и уж точно — самый внушительный по размеру. Суммарно в первом и втором томах саги свыше двух тысяч страниц. Такого объёма среднестатистическому автору хватило бы с лихвой на целую серию из пяти или шести книг. А ведь в цикле запланированы еще как минимум три полноценных романа.

arhiv-buresveta-kniga-1-englisharhiv-buresveta-kniga-1-put-korolej-brendon-sanderson
Обложки оригинального издания, и издания от «Азбуки» 2016 года

Выпуская перевод «Пути королей», в издательстве «Азбука» учли ошибки своих предшественников. Иллюстрация на обложке, выполненная художником Сергеем Шикиным — радует глаз, и во многом напоминает арт знаменитого иллюстратора Майкла Уэлана, который рисовал обложку для англоязычного издания. Шрифты подобраны максимально похожие на оригинал. А вот внутренних иллюстраций, которые были, наверное, единственной изюминкой предыдущего перевода, в издании от «Азбуки» почему-то не будет.

Книгу на русский язык перевела Наталья Осояну, уже имеющая опыт работы с текстами Брендона Сандерсона, и переводившая романы «Источник вознесения» и «Герой веков» из цикла «Рождённый туманом». Те адаптации были достаточно качественными, и не вызвали никаких нареканий у читателей.

Кроме того, к изданию готовится второй том эпопеи: «Слова сияния». У этой книги уже есть несколько любительских переводов и публикаций в сети и на бумаге, но официальная локализация от «Азбуки» — будет первой.

comments powered by HyperComments

Поделиться:


Влад
2016-07-11 12:04:59
Как сейчас говорится - швыряю деньги в монитор, но ничего не происходит. Что я делаю неправильно?
Дмитрий
2016-07-11 12:34:09
Всё правильно сделал. У меня похожие ощущения)))
Мимопроходил
2016-08-27 13:06:51
В издании от "Азбуки" иллюстрации будут. Любительский перевод "Слов сияния" существует только один. В цикле запланировано десять книг. Имя переводчика Наталия, а не Наталья.